Jemand fragte, wo der komplette deutsche Text des niederländischen Gedichtes veröffentlicht ist, das in Lutz Seilers Roman „Kruso“ (S. 95-97) eine wichtige Rolle spielt.
Es handelt sich um das Gedicht „Melopee“ des flämischen
Dichters Paul van Ostaijen (1896-1928).
Die deutsche Übersetzung von Klaus Reichert, die Seiler
zitiert, erschien wahrscheinlich zum ersten Mal in dem von Hans Magnus
Enzensberger herausgegebenen Bändchen mit Gedichten Van Ostaijens unter dem
Titel „Poesie“ (Suhrkamp, Frankfurt am Main 1966). Außerdem dürfte es auch in
einer DDR-Ausgabe vertreten sein: Gerrit Achterberg und Paul van Ostaijen,
„Gedichte aus Belgien und den Niederlanden“ (Volk und Welt, Berlin 1977). Beide
Bände sind schon lange aus dem Handel; sie werden auch antiquarisch nicht oft angeboten.
Über die Aufnahme des Gedichts in deutsche Anthologien
und über eventuelle weitere Übersetzungen ist mir nichts bekannt.
Bild: Joke Struik |
Paul van
Ostaijen, Melopee (1928)
Onder de maan
schuift de lange rivier
Over de lange rivier schuift moede de maan
Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee
Langs het hoogriet
langs de laagwei
schuift de kano naar zee
schuift met de schuivende maan de kano naar zee
Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man
Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee
Over de lange rivier schuift moede de maan
Onder de maan op de lange rivier schuift de kano naar zee
Langs het hoogriet
langs de laagwei
schuift de kano naar zee
schuift met de schuivende maan de kano naar zee
Zo zijn ze gezellen naar zee de kano de maan en de man
Waarom schuiven de maan en de man getweeën gedwee naar de zee
Rezitativ
Unter dem Mond zieht der lange Fluss
Über dem langen Fluss zieht müde der Mond
Unter dem Mond auf dem langen Fluss zieht das Kanu zur
See
Vorbei am hohen Schilf
Vorbei am flachen Gras
Zieht das Kanu zur See
Zieht mit dem ziehenden Mond das Kanu zur See
So sind sie Gesellen zur See das Kanu der Mond und der
Mann
Warum ziehen der Mond und der Mann so zweisam so fügsam
zur See?
(Übersetzung: P. Groenewold)
Bitte sagen sie mir, wie sie den begriff zu übersetzen " Lassen Sie mir Sie als Fremdenfuehrer betreuen". Versucht, zu übersetzen mit http://deutsch.opentran.net/niederlandische aber nicht sicher, das ist richtig.
AntwortenLöschenHallo Herr Groenwold,
AntwortenLöschengerade hab ich Kruso noch einmal gelesen und die Gedichtzeile "Warum ziehen der mond und der mann zu zweit so bereit nach dem meer" (so taucht sie bei Lutz Seiler immer wieder auf) ging mir nicht aus dem Kopf. Und was macht man da? Man vertraut sich einer Suchmaschine an. So fand ich das gedicht (und eine Übersetzung) in der Niederländischen Literaturgeschichte von Ralf Grüttemeier/Maria Theresia Leuker (2006) und ich fand dankenswerterweise auch Ihren Beitrag. Was mich aber nun bekümmert ist, dass in Kruso keinerlei Verweis auf Paul van Ostaijen erfolgt ist (ich hab das Buch gedreht und gewendet und nichts gefunden). Finden Sie das (bei aller Begeisterung für das Buch und auch für Stern 111, den ich gleich zweimal hintereinander lesen musste) nicht auch ein wenig, sagen wir mal, unredlich? Dennoch bon ich froh, dass ich auf Paul van Ostaijen gestoßen bin, ich kannte ihn zuvor nicht und mag seine Gedichte sehr. herzliche Grüße, Undine Materni
Clemens
AntwortenLöschen