Die Wikipedia erzählt uns, dass die Übersetzung von “Eala frya
Fresena” umstritten ist. Nach dem Lesen des Artikels erschien mir aber dies als
die passendste Version:
“Steh auf, wenn du ein Friese bist!”
Passend ist das im historischen Sinn der Bedeutung der
friesischen Freiheit und passend auch im Sinne eines gewissen heutigen
Gemeinschafts-Chors, der mir ebenfalls etwas bedeutet: “Steh auf, wenn du ein
Schalker bist!” (Mit Gelsenkirchen verbinden mich gewisse Verbindungen.)“Steh auf, wenn du ein Friese bist!”
Ja, wat denn nu? Entweder Schalke oder Ostfriesland?
Also, ich könnte mir vorstellen, dass - wenn ich mal in der
Arena auf Schalke sein sollte (war ich noch nie, aber ich war einmal bei Germania Leer) - und ich höre diesen
gewaltigen Chor aus zigtausenden Stimmen, dass ich dann einfach höre: “Steh
auf, wenn du ein Friese bist.” Und dann stehe ich auf und wundere mich, denn das
habe ich in Leer/Ostfriesland noch nie gehört.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen